ПРОБЛЕМА АДАПТАЦІЇ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДО ПРОФЕСІЙНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
Ключові слова:
перекладач технічної літератури, професійна діяльність, професійне середовищеАнотація
Проаналізовано специфіку професійної перекладацької діяльності й професійного перекладацького середовища. Детально розглянуто кожний етап такої діяльності, обговорено його особливості й доведено необхідність готувати майбутніх перекладачів технічної літератури у контексті їхньої професійної діяльності.Посилання
1. Масловский Е. Блеск и нищета научно-технического перевода / Е. Масловский // Мосты. Журнал переводчиков. —
2005. — № 2 (6). — С. 46—54.
2. Климзо Б. Н. QUALITY VERSUS TIME. О качестве технического письменного перевода / Борис Николаевич
Климзо // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1(1). — С. 47—55.
3. Алексеев Ю. М. Размышления о рынке переводческих услуг / Ю. М. Алексеев // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4(4). — С. 58—60.
4. Шахова Н. Г. Как зарабатывать на жизнь переводами / Н. Г. Шахова // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. —
№ 2 (2). — С. 70—72.
5. Рекомендации переводчику и заказчику. — М. : Союз переводчиков России, 2004. — 123 с.
6. Убин И. И. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика / Иван Иванович Убин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 3 (3). — С. 42—47.
7. Чужакин А. Переводческая страшилка, или Грабли все те же / А. П. Чужакин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4 (4). — С. 76.
8. Флик К. О чём обычно спрашивают переводчика / Флик Кэти // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1 (1).
— С. 56—60.
9. Sinclair D. A. (1969) Some Thoughts on Professional Status for Translators. / Sinclair D. A. In: Meta: Translators' Journal.
— 1969. —Vol. 14, No 2/ — P. 89—92.
10. Clive Meredith, R. (1980) Client Relations / Clive Meredith. In: Meta: Translators' Journal. — 1980. — Vol. 25, No 3. —
P. 303—309.
2005. — № 2 (6). — С. 46—54.
2. Климзо Б. Н. QUALITY VERSUS TIME. О качестве технического письменного перевода / Борис Николаевич
Климзо // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1(1). — С. 47—55.
3. Алексеев Ю. М. Размышления о рынке переводческих услуг / Ю. М. Алексеев // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4(4). — С. 58—60.
4. Шахова Н. Г. Как зарабатывать на жизнь переводами / Н. Г. Шахова // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. —
№ 2 (2). — С. 70—72.
5. Рекомендации переводчику и заказчику. — М. : Союз переводчиков России, 2004. — 123 с.
6. Убин И. И. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика / Иван Иванович Убин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 3 (3). — С. 42—47.
7. Чужакин А. Переводческая страшилка, или Грабли все те же / А. П. Чужакин // Мосты. Журнал переводчиков. —
2004. — № 4 (4). — С. 76.
8. Флик К. О чём обычно спрашивают переводчика / Флик Кэти // Мосты. Журнал переводчиков. — 2004. — № 1 (1).
— С. 56—60.
9. Sinclair D. A. (1969) Some Thoughts on Professional Status for Translators. / Sinclair D. A. In: Meta: Translators' Journal.
— 1969. —Vol. 14, No 2/ — P. 89—92.
10. Clive Meredith, R. (1980) Client Relations / Clive Meredith. In: Meta: Translators' Journal. — 1980. — Vol. 25, No 3. —
P. 303—309.
##submission.downloads##
-
PDF
Завантажень: 465
Переглядів анотації: 96
Як цитувати
[1]
Є. В. Пизіна, «ПРОБЛЕМА АДАПТАЦІЇ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДО ПРОФЕСІЙНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ», Вісник ВПІ, вип. 1, с. 120–127, Лют. 2014.
Номер
Розділ
Стратегія, зміст та нові технології підготовки спеціалістів з вищою технічною освітою
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, згодні з такими умовами:
- Автори зберігають авторське право і надають журналу право першої публікації.
- Автори можуть укладати окремі, додаткові договірні угоди з неексклюзивного поширення опублікованої журналом версії статті (наприклад, розмістити її в інститутському репозиторії або опублікувати її в книзі), з визнанням її первісної публікації в цьому журналі.
- Авторам дозволяється і рекомендується розміщувати їхню роботу в Інтернеті (наприклад, в інституційних сховищах або на їхньому сайті) до і під час процесу подачі, оскільки це сприяє продуктивним обмінам, а також швидшому і ширшому цитуванню опублікованих робіт (див. вплив відкритого доступу).